英語と日本語の構造!英文や英会話では翻訳せずに理解しよう!!
英語と日本語は文の構造が大きく異なるものです。
私達日本人は、学校の授業で日本語を中心に英語を習います。
この方法は受験で英文の意味を理解できているかどうか?
それをチェックするのには適していますが、
英会話や自分で英文を組み立てるには良くない学習法です。
今回は英語の構造と日本語の構造を見比べてみたいと思います。
日本語はいい加減な言語
英文には型があり、型の中で前後の単語ががっちり結びついています!!
そして、英文はどんなに長く複雑でも、全て基本五文型に当てはまります。
1.『主語 + 動詞』(第一文型)
2.『主語 + 動詞 + 補語』(第二文型)
3.『主語 + 動詞 + 目的語』(第三文型)
4.『主語 + 動詞 + 目的語 + 目的語』(第四文型)
5.『主語 + 動詞 + 目的語 +補語』(第五文型)
一方それに比べると、日本語は決められた型がなく、
単語の位置を入れ替えたり、語順を組み替えたりできる言語で、
英語のネイティブの感覚からすると、いい加減な言語に感じられます。
分かりやすく例文をあげてみるとこうです、例えば日本語は↓
「パン買ったよ」
。。。と、こんな感じで主語がないのは日常茶飯事ですし、
「俺、これ」
と、こんな感じで動詞がないのもよくあることです。
一方、英文はというと↓
Stop it!!
こんな感じで主語がないのは命令文くらいで、
あとは基本的に主語と動詞が必ず必要になってきます。
そして英語のネイティブは、そういう構造の言語に触れているので、
無意識のうちに「主語は何か?動詞は何か?」と探しています。
つまり英語においては、主語と動詞はもの凄く大事なもので、
また語順によっても文の意味が変わってしまうため、型が大事なんですね。
例えば普通に基本的な英文を作ると。。。
まず、英語には主語が必要です。
I
続いて動詞が必要になります。
I bought
これで主語と動詞がはっきりし、骨格が完成します。
そしてその後に「必要な要素」例えば目的語や修飾語などを入れます。
I bought a book last month in Shinjuku.
目的語が「本」で、修飾語は「先月新宿で~」なんだな。。。
こんな感じで英語では、くっきりはっきり構造が求められるわけです。
つまり英語では主語が無かったり動詞が無かったり、
主語や動詞の置かれる位置がめちゃくちゃだったりすると、
混乱してしまうというわけなんですね。。。
ですが、日本語では位置がバラバラでも助詞でカバーできますし、
主語や動詞が無くても意味が理解できることが多いです。
なぜなら、日本語はそういう言語だからです。
しかし、そういう曖昧さは英語では通用しません!!
英語のネイティブは常に「主語が何か?動詞が何か?」を、
無意識ですが意識して、英文を作り理解し話しているからです。
英語は翻訳せずに構造を意識しよう
今回説明してきたとおり、英語は構造がとても重要な言語です。
なので日本語を英語にしたり、英語を日本語にする際は、
日本語を意識して文を作ってはいけません!!
例えば以下の文↓
「ここに来る前に本屋に行ってきたよ」
この文は日本語で見ると完璧な文ですが、主語がありません!!
なので、これをこのまま英語にしてしまうと、
英語のネイティブにとっては、意味不明の文になってしまいます。
英文にする際は必ず主語を入れてあげないとダメなんです。
○ Before I came here, I went to the bookstore.
しかし、日本人はこの文を感覚でこうやっていまします↓
× Before came here, I went to the bookstore.
もちろんこれでもネイティブは理解はしてくれるとは思いますが、
残念ながらこれは正しい英文ではありません!!
英語の文章には必ず主語と動詞が必要で、
「before」のような従属接続詞の場合は主語と動詞が必要になります。
こういった日本語と英語の文の構造や性質の違いを
意識するのはもの凄く大事なことです。
そして英語は話す際には日本語訳を基に考えてしまうと、
細かなミスがたくさん生まれ、おかしな英文を作ってしまいます。
なので、英語を考えるときはまず構造!!
それを意識して考えるようにしましょう!!
前のページ ⇒ 英語のリーディング!読むのが遅い?正しい読み方で苦手を克服!
次のページ ⇒ 英語を英語で理解するためのコツ!わかっているものを聞こう!!
※要望が多かったため作りました!良かったら参考にして下さい(^^)